1 00:00:59,777 --> 00:01:07,796 GLADIATORUL II 2 00:02:46,395 --> 00:02:52,490 La 16 ani de la moartea lui Marc Aureliu, visul lui despre Roma a fost uitat. 3 00:02:53,041 --> 00:02:57,161 Sub tirania împăraților gemeni Gaeta și Caracalla, 4 00:02:57,262 --> 00:03:01,582 corupția e în floare. 5 00:03:03,627 --> 00:03:08,048 Agresiunea lor nemiloasă se răspândește ca o ciumă în tot imperiul. 6 00:03:08,309 --> 00:03:11,246 Căderea Orașului Etern e iminentă. 7 00:03:11,316 --> 00:03:15,707 Mai rămân doar speranțele celor care încă îndrăznesc să viseze... 8 00:03:57,889 --> 00:03:59,854 Fii blând, Hanno. 9 00:05:23,671 --> 00:05:27,617 Vă invocăm după numele voastre mărețe să ne veniți în ajutor. 10 00:05:27,819 --> 00:05:34,221 Învingeți-i pe romani, distrugeți-le navele, mașinăriile de război și soldații. 11 00:05:35,872 --> 00:05:38,097 Vom învinge. 12 00:05:43,386 --> 00:05:44,400 Ozalsces. 13 00:05:48,232 --> 00:05:49,277 Arishat. 14 00:06:03,622 --> 00:06:05,282 Hanno. 15 00:06:08,740 --> 00:06:10,840 Azi n-ai făcut o ofrandă. 16 00:06:11,650 --> 00:06:13,480 Prefer să sacrific un roman. 17 00:06:29,900 --> 00:06:33,041 Unde ești tu, sunt și eu. 18 00:06:37,461 --> 00:06:42,471 Și unde ești tu, sunt și eu, pentru totdeauna, soția mea. 19 00:07:19,001 --> 00:07:21,611 Vântul e prea puternic. Trageți vela și vâsliți. 20 00:07:21,921 --> 00:07:23,761 Trageți vela și vâsliți. 21 00:07:24,011 --> 00:07:26,171 Trageți vela și vâsliți. 22 00:07:34,491 --> 00:07:36,281 Vâsliți. 23 00:08:04,191 --> 00:08:06,861 Au doar pământurile pe care le-au furat. 24 00:08:07,231 --> 00:08:10,862 Oriunde merg, lasă în urmă distrugere și o numesc pace. 25 00:08:13,262 --> 00:08:16,662 Suntem ultimul oraș liber din Africa Nova. 26 00:08:17,462 --> 00:08:20,282 Azi mergem la luptă. 27 00:08:21,562 --> 00:08:26,102 Rugați-vă ca Dumnezeul vostru să fie cu voi, altfel, nu e Dumnezeu. 28 00:08:29,662 --> 00:08:33,412 N-avem de ce să ne temem, nu suntem unde există moarte. 29 00:08:34,562 --> 00:08:38,732 Unde suntem, nu există moarte. 30 00:08:41,562 --> 00:08:43,472 Rămâneți împreună și urmați-mi ordinele. 31 00:08:47,602 --> 00:08:49,122 Țineți ochii deschiși și capul sus. 32 00:09:24,938 --> 00:09:26,927 Trageți! 33 00:09:32,932 --> 00:09:34,931 Scoateți armele! 34 00:09:35,048 --> 00:09:36,517 Din nou! 35 00:09:59,203 --> 00:10:01,683 Trageți! 36 00:10:09,394 --> 00:10:14,388 Pregătiți-vă! Trageți! 37 00:10:21,388 --> 00:10:23,384 Arcași! 38 00:10:31,366 --> 00:10:32,379 Trageți! 39 00:10:44,091 --> 00:10:47,161 Ridicați turnul. 40 00:11:03,041 --> 00:11:05,841 - Catapulte. - Catapulte! 41 00:11:24,702 --> 00:11:27,712 - Coborâți podul! - S-a blocat. 42 00:11:41,349 --> 00:11:42,353 Trageți! 43 00:12:58,327 --> 00:13:03,020 Arcași, acolo! Omorâți-o! 44 00:13:03,322 --> 00:13:04,330 Arishat! 45 00:14:14,569 --> 00:14:17,562 Arishat. 46 00:14:39,183 --> 00:14:40,924 Te voi aștepta. 47 00:15:24,265 --> 00:15:29,276 Jefuiți toate cadavrele. Să nu rămână nimic. 48 00:17:16,815 --> 00:17:23,015 Revendic acest oraș pentru gloria Romei. 49 00:17:25,115 --> 00:17:26,865 Vae Victis. 50 00:17:29,765 --> 00:17:31,865 Vai de cei învinși. 51 00:17:51,010 --> 00:17:52,633 Următorul! 52 00:19:04,797 --> 00:19:06,427 Ce ți-au făcut? 53 00:19:19,647 --> 00:19:22,466 Ridică brațul. Ține asta. 54 00:19:30,087 --> 00:19:31,587 Arishat. 55 00:19:34,518 --> 00:19:36,228 Îmi pare rău, fiule. 56 00:19:39,918 --> 00:19:41,588 Nu mai am mult. 57 00:19:42,768 --> 00:19:47,258 Corabia asta ne duce într-un loc în care nu pot supraviețui. 58 00:19:47,328 --> 00:19:50,618 Sunt gata să fiu dus în alt loc. 59 00:19:50,818 --> 00:19:52,588 Mai stai aici puțin. 60 00:19:56,168 --> 00:19:59,848 Îmi amintesc când te-au adus. 61 00:20:00,478 --> 00:20:04,618 Un băiat singuratic din deșert, inocent și speriat. 62 00:20:06,358 --> 00:20:09,788 Ai acceptat tot ce te-am învățat. 63 00:20:11,168 --> 00:20:15,467 Ai găsit dragostea lui Arishat și sufletul tău a fost reînnoit. 64 00:20:18,368 --> 00:20:23,186 Când voi muri, voi fi primit de strămoși în lumea de dincolo. 65 00:20:25,248 --> 00:20:26,768 Pe tine cine te va primi? 66 00:20:26,988 --> 00:20:30,618 Hanno, mi-a sunat ceasul. 67 00:20:30,688 --> 00:20:33,778 Nu-i lăsa să schimbe cine ești. 68 00:21:06,088 --> 00:21:07,638 L-ați văzut pe băiatul ăsta? 69 00:21:12,809 --> 00:21:14,259 Hei, hei! 70 00:21:19,659 --> 00:21:22,129 Trebuie să pleci singur, Hanno. 71 00:21:25,879 --> 00:21:27,468 Nu-i lăsa niciodată să te găsească. 72 00:21:32,549 --> 00:21:34,579 Du-te, du-te. 73 00:22:04,353 --> 00:22:07,962 OSTIA, PORTUL ROMA 74 00:23:30,925 --> 00:23:32,695 Împărate Gaeta. 75 00:23:34,515 --> 00:23:36,045 Împărate Caracalla. 76 00:23:37,755 --> 00:23:39,165 Generale Acacius. 77 00:23:39,495 --> 00:23:41,694 Am cucerit Numidia în numele vostru, 78 00:23:42,445 --> 00:23:46,105 ca regatul vostru să fie mai mare decât al tuturor împăraților dinainte. 79 00:23:46,835 --> 00:23:48,625 Încoronează-l cu lauri, frate. 80 00:24:06,635 --> 00:24:11,475 În cinstea cuceririi tale, vom avea jocuri la Colosseum. 81 00:24:12,895 --> 00:24:14,875 Nu-mi doresc jocuri în onoarea mea. 82 00:24:15,765 --> 00:24:20,775 A sluji Senatul și poporul roman mi-e de ajuns. 83 00:24:21,405 --> 00:24:23,335 Ești prea modest, Acasis. 84 00:24:24,806 --> 00:24:27,096 Nu se potrivește unui general de talia ta. 85 00:24:29,296 --> 00:24:31,036 Gloria e a voastră, nu a mea. 86 00:24:32,056 --> 00:24:34,586 Cer doar un răgaz de la război 87 00:24:35,446 --> 00:24:37,146 ca să petrec timp cu soția mea. 88 00:24:37,316 --> 00:24:38,696 Soția ta, da. 89 00:24:39,466 --> 00:24:41,695 Ții minte harul pe care i l-am arătat? 90 00:24:42,366 --> 00:24:44,866 Unde e în aceste momente de glorie? 91 00:24:44,906 --> 00:24:46,826 Mai sunt victorii de repurtat. 92 00:24:49,586 --> 00:24:50,916 Persia. 93 00:24:52,366 --> 00:24:53,606 India. 94 00:24:55,166 --> 00:24:57,426 Ambele trebuie cucerite. 95 00:25:00,236 --> 00:25:04,696 Roma are mulți supuși. Trebuie să-i hrănească. 96 00:25:05,696 --> 00:25:07,256 Să mănânce război! 97 00:25:10,892 --> 00:25:14,187 Triumfurile tale vor fi sărbătorite 98 00:25:14,589 --> 00:25:19,599 ca tribut adus măreţiei poporului roman. 99 00:25:26,296 --> 00:25:30,346 ANTIUM, ÎN AFARA ROMEI 100 00:26:02,997 --> 00:26:07,807 Macrinus din Thysdrus, maestru de gladiatori! 101 00:26:30,457 --> 00:26:31,957 Stai aproape de mine. 102 00:26:48,217 --> 00:26:51,837 Edili și membri ai consiliului orașului! 103 00:26:52,857 --> 00:26:54,907 Distinși oaspeți. 104 00:26:56,347 --> 00:26:58,817 Cetăţeni din Antium! 105 00:27:01,987 --> 00:27:08,507 Iată soarta dușmanilor învinși ai Romei. 106 00:27:10,067 --> 00:27:14,107 Numidienii barbari și liderul lor: 107 00:27:15,317 --> 00:27:17,767 Jugurtha! 108 00:28:38,888 --> 00:28:40,238 El e interesant. 109 00:29:07,108 --> 00:29:08,608 Îl cumpăr. 110 00:29:30,141 --> 00:29:32,090 Stai! Cine e acolo? 111 00:29:33,861 --> 00:29:34,911 Generale. 112 00:30:10,761 --> 00:30:12,321 Doamna mea. 113 00:30:20,381 --> 00:30:23,231 Mulțumesc zeilor că te-au adus teafăr acasă. 114 00:30:23,591 --> 00:30:26,111 Mulțumește armatei care m-a protejat. 115 00:30:29,861 --> 00:30:31,861 Lasă-mă să te hrănesc. 116 00:30:59,252 --> 00:31:02,112 Afară. La zid. 117 00:31:13,102 --> 00:31:14,912 Arena este un templu sacru. 118 00:31:15,732 --> 00:31:19,462 Pentru cei mai curajoși dintre voi, drumul spre glorie trece prin arenă. 119 00:31:20,422 --> 00:31:24,342 Arena transformă sclavii în gladiatori și gladiatorii în oameni liberi. 120 00:31:31,472 --> 00:31:32,882 Ai viermi. 121 00:31:37,362 --> 00:31:38,902 Pe-ăsta îl cunosc. 122 00:31:39,262 --> 00:31:40,652 Mănâncă maimuțe. 123 00:31:54,572 --> 00:31:56,752 Așezați-vă și mâncați. 124 00:32:57,678 --> 00:32:59,278 Tu. 125 00:33:00,258 --> 00:33:01,948 Hanno, ridică-te. 126 00:33:08,758 --> 00:33:12,388 Care e limba ta maternă? Le vorbesc pe toate. 127 00:33:16,358 --> 00:33:19,208 Nu poți să răspunzi sau nu vrei? 128 00:33:21,788 --> 00:33:23,068 Bine. 129 00:33:23,168 --> 00:33:26,598 Toată lumea înțelege violența. 130 00:33:26,648 --> 00:33:29,608 Viggo, pune-l la încercare. 131 00:33:29,928 --> 00:33:32,938 A învins o maimuță. Să vedem dacă poate învinge un bărbat. 132 00:34:42,639 --> 00:34:44,219 Ajunge! 133 00:34:48,929 --> 00:34:50,259 Excelent. 134 00:34:51,469 --> 00:34:52,809 Excelent. 135 00:34:54,679 --> 00:34:55,849 Spală-l... 136 00:35:00,129 --> 00:35:01,729 și adu-l la mine. 137 00:35:12,819 --> 00:35:14,319 Maxilar puternic. 138 00:35:16,129 --> 00:35:17,589 Brațe puternice. 139 00:35:19,229 --> 00:35:20,639 Miroși mai bine. 140 00:35:23,149 --> 00:35:24,759 Poți fi bun. 141 00:35:25,879 --> 00:35:29,589 Alegerea gladiatorilor e o artă. 142 00:35:31,099 --> 00:35:32,829 Unii aleg animatori. 143 00:35:33,499 --> 00:35:37,199 Alții forța brută. Eu aleg furia. 144 00:35:41,549 --> 00:35:45,029 Publicul iubește sângele și pe cei ce iubesc sângele. 145 00:35:45,059 --> 00:35:49,770 Și mânia se revarsă din tine... 146 00:35:51,830 --> 00:35:56,802 ... ca laptele din sânul unei curve. 147 00:35:57,514 --> 00:36:00,673 - Vei fi un luptător bun. - Nu pentru tine. 148 00:36:01,251 --> 00:36:03,293 Ai dreptate, nu lupți pentru mine. 149 00:36:03,773 --> 00:36:06,623 În arenă trebuie să lupți sau să mori. E alegerea ta. 150 00:36:06,793 --> 00:36:13,073 Pe cine să sacrific ca să-ți potolesc mânia? 151 00:36:13,637 --> 00:36:15,536 Toată armata romană. 152 00:36:19,036 --> 00:36:20,262 E prea mult. 153 00:36:21,913 --> 00:36:23,713 Mă mulțumesc cu generalul. 154 00:36:24,233 --> 00:36:25,613 Generalul? 155 00:36:26,383 --> 00:36:27,753 Generalul Acacius? 156 00:36:30,613 --> 00:36:37,033 Folosește-ți mânia în serviciul meu și-o să-i ai capul gata pentru spada ta. 157 00:36:38,403 --> 00:36:41,173 Mă slujești, te slujesc. Mă respingi... 158 00:36:43,093 --> 00:36:45,693 Vei muri. 159 00:36:48,163 --> 00:36:51,872 Uneori aș vrea să mă părăsești în loc să lupți în războaiele lor. 160 00:36:51,923 --> 00:36:53,553 Am făcut o alegere. 161 00:36:55,993 --> 00:36:57,703 Pot trăi cu ea. 162 00:37:01,933 --> 00:37:05,263 Dar am ajuns la limita răbdării cu cei doi. 163 00:37:07,953 --> 00:37:09,253 Servitoare. 164 00:37:09,743 --> 00:37:13,873 Te poți retrage. Nu mai avem nevoie de nimic. 165 00:37:20,693 --> 00:37:23,783 Să aud soțiile și mamele plângându-și morții pe țărmurile Numidiei... 166 00:37:26,764 --> 00:37:28,254 Lucilla. 167 00:37:33,484 --> 00:37:35,004 Destul. 168 00:37:37,124 --> 00:37:42,684 Nu mai irosesc o generație de tineri pentru fanfaronada lor. 169 00:37:45,174 --> 00:37:48,664 Dacă voi duce un nou război, va fi pentru a-i răsturna. 170 00:37:50,614 --> 00:37:52,394 Când sosesc trupele tale? 171 00:37:53,654 --> 00:37:55,754 Debarcă în Ostia în 10 zile. 172 00:37:56,184 --> 00:37:59,363 Câți îți sunt loiali doar ție? 173 00:38:01,684 --> 00:38:03,194 Toți. 174 00:38:05,204 --> 00:38:07,974 Împărații nu au sprijinul poporului. 175 00:38:08,744 --> 00:38:13,264 Oamenii s-au săturat de nebunia și tirania lor. 176 00:38:16,184 --> 00:38:20,244 Care mai e idealul Romei, dacă oamenii ei nu sunt liberi? 177 00:38:43,384 --> 00:38:47,144 Serviți-vă, din abundență! 178 00:38:47,744 --> 00:38:50,474 Mulțumesc. Mulțumesc. 179 00:39:05,685 --> 00:39:08,155 Te rog. Bea. 180 00:39:08,695 --> 00:39:10,465 Scuzați-mă. Macrinus! 181 00:39:12,156 --> 00:39:14,526 Știam că provinciile nu-ți vor ajunge. 182 00:39:14,876 --> 00:39:16,466 Am venit doar să mă uit la jocuri. 183 00:39:16,606 --> 00:39:17,966 Bine. 184 00:39:18,576 --> 00:39:19,836 Atunci nu vei fi dezamăgit. 185 00:39:19,896 --> 00:39:23,056 Roma are toate jocurile care plac bărbaților ca tine. 186 00:39:23,096 --> 00:39:25,347 Bărbaților ca noi, Thrax. 187 00:39:25,416 --> 00:39:29,586 Nu se întâmplă nimic în Roma fără să încerci tu primul. 188 00:39:45,646 --> 00:39:48,736 - Ce caut aici? - În curând vei afla. 189 00:39:53,486 --> 00:39:58,616 E adevărat că ești interesat să candidezi la senat, Macrinus? 190 00:39:59,226 --> 00:40:01,186 Eu? Nu. 191 00:40:01,256 --> 00:40:04,526 Abia pot folosi un abac. 192 00:40:04,576 --> 00:40:11,056 Dar înțeleg că oaspeților tăi le place să parieze în astfel de ocazii. 193 00:40:12,136 --> 00:40:13,936 Ce sumă ai în vedere? 194 00:40:15,406 --> 00:40:16,946 1.000 de denari de aur? 195 00:40:16,996 --> 00:40:18,386 2.000. 196 00:40:20,316 --> 00:40:21,556 2.000? 197 00:40:23,316 --> 00:40:24,666 Denari. 198 00:40:41,707 --> 00:40:44,457 Faceți loc! Faceți loc! 199 00:40:46,117 --> 00:40:51,536 Maiestățile voastre. Onorabili doamne și domni, senatori. 200 00:40:51,847 --> 00:40:57,087 Urmează să vă distrați cu arta luptei. 201 00:40:59,285 --> 00:41:02,678 Vi-l prezint pe Barbar... 202 00:41:02,703 --> 00:41:07,307 împotriva campionului meu, puternicul Vichek! 203 00:41:14,557 --> 00:41:16,987 - E gladiatorul tău? - Da. 204 00:41:20,437 --> 00:41:22,727 Trei runde fără arme. 205 00:41:22,977 --> 00:41:27,737 Săbii! Vrem săbii. Luptă pe viață și pe moarte. 206 00:41:29,317 --> 00:41:34,087 Nu arătați milă. Luptați! 207 00:41:40,137 --> 00:41:44,557 Frate, să nu ne ucidem unul pe altul pentru plăcerea lor. 208 00:42:50,518 --> 00:42:51,958 Fantastic! 209 00:42:54,548 --> 00:42:55,828 Fantastic! 210 00:42:56,988 --> 00:42:59,308 Părea scump, Thraex. 211 00:43:00,568 --> 00:43:02,758 - Felicitări. - Mulțumesc. 212 00:43:03,808 --> 00:43:05,268 Fantastic. 213 00:43:09,828 --> 00:43:11,358 De unde ești? 214 00:43:17,038 --> 00:43:18,458 Vorbește. 215 00:43:21,818 --> 00:43:22,888 Am zis să vorbești. 216 00:43:22,928 --> 00:43:27,128 Vine din colonii, Maiestate. Înțelege doar limba maternă. 217 00:43:33,738 --> 00:43:36,688 „Porțile iadului sunt deschise zi și noapte, 218 00:43:38,408 --> 00:43:43,038 Ușor e coborâșul și lină este calea. 219 00:43:47,328 --> 00:43:55,239 Dar când vrei să te ridici din infern, 220 00:43:55,319 --> 00:43:58,739 Greu e să urci prin munți de durere. ” 221 00:44:06,219 --> 00:44:07,969 Virgiliu, Maiestate. 222 00:44:08,439 --> 00:44:09,659 Poezie! 223 00:44:12,629 --> 00:44:15,389 - Foarte amuzant, Macrinus. - Mulțumesc. 224 00:44:16,539 --> 00:44:19,129 Mă plictiseam, dar m-ai surprins. 225 00:44:19,789 --> 00:44:22,449 Să te distrez e singura mea dorință. 226 00:44:22,479 --> 00:44:24,049 Ne distrăm. Ne distrăm. 227 00:44:25,959 --> 00:44:27,469 Ne distrăm. 228 00:44:28,679 --> 00:44:34,339 Și așteptăm cu nerăbdare să-l vedem pe poetul tău... luptând în arenă. 229 00:44:34,399 --> 00:44:36,999 Și eu, Maiestățile Voastre. 230 00:44:38,160 --> 00:44:41,147 Mulţumesc. Vigo? 231 00:44:42,052 --> 00:44:43,445 Vino cu mine. 232 00:45:01,626 --> 00:45:03,985 Ai luptat bine azi, dar ai avut și noroc. 233 00:45:06,416 --> 00:45:11,496 Strofa pe care ai recitat-o n-ai învățat-o în Africa. Știu asta. 234 00:45:12,506 --> 00:45:14,466 Un vers bun se răspândește departe. 235 00:45:15,276 --> 00:45:18,866 - Cine te-a învățat poezie? - Un ofițer roman capturat. 236 00:45:19,786 --> 00:45:24,305 Îl păzeam și ne spunea povești ca să treacă timpul. 237 00:45:25,286 --> 00:45:27,896 - Ce s-a întâmplat cu el? - L-am mâncat. 238 00:45:29,356 --> 00:45:32,567 - Ca barbarii. - Ca barbarii. 239 00:45:33,087 --> 00:45:34,707 Unde te-ai născut? 240 00:45:35,187 --> 00:45:39,497 De ce contează trecutul când viitorul meu e să mor pentru tine în arenă? 241 00:45:46,527 --> 00:45:49,487 La ce folosesc banii romani? 242 00:45:51,727 --> 00:45:56,057 Un gladiator își poate cumpăra libertatea. 243 00:45:56,987 --> 00:46:01,337 - Independența. - Visul roman. 244 00:46:02,117 --> 00:46:06,077 „Sclavul nu visează la libertate, ci să dețină el însuși un sclav”. 245 00:46:07,007 --> 00:46:08,607 Cicero. 246 00:46:09,647 --> 00:46:11,778 Cu asta ai fost crescut, Macrinus? 247 00:46:13,837 --> 00:46:16,047 Ce-a trebuit să faci pentru banii romani? 248 00:46:17,267 --> 00:46:18,997 Mi-ai promis un cap. 249 00:46:19,197 --> 00:46:21,437 Dacă meriți, poți obține orice cap vrei. 250 00:46:46,457 --> 00:46:50,437 Tată, ocrotește-ne și călăuzește-ne. 251 00:47:04,627 --> 00:47:06,007 Senatori. 252 00:47:06,783 --> 00:47:07,986 Doamna mea. 253 00:47:13,738 --> 00:47:16,978 Doamna mea, aș fi vrut să ne întâlnim în vremuri mai bune. 254 00:47:18,138 --> 00:47:19,988 Vor veni. 255 00:47:21,708 --> 00:47:25,578 - De ce ne-am adunat? - Să recucerim orașul. 256 00:47:27,618 --> 00:47:31,618 Și să redăm Romei gloria de odinioară. 257 00:47:32,678 --> 00:47:38,328 - Interesant plan. Când? - În ultima zi a jocurilor. 258 00:47:39,168 --> 00:47:44,318 Armata mea așteaptă la Ostia. 5.000 de soldați loiali mie. 259 00:47:46,328 --> 00:47:50,738 Vor ocupa Roma și-i vor aresta pe împărați în Colosseum 260 00:47:50,808 --> 00:47:54,308 pentru crimele lor împotriva Senatului și a poporului. 261 00:47:56,038 --> 00:47:59,987 E un plan ambițios și riscant. 262 00:48:00,928 --> 00:48:03,388 Vei putea conduce Roma și... 263 00:48:03,518 --> 00:48:08,298 Marc Aureliu a vorbit despre restabilirea puterii Senatului. 264 00:48:08,398 --> 00:48:11,718 Dar asta a fost acum o generație. S-au schimbat multe. 265 00:48:12,818 --> 00:48:18,228 De mulți ani oamenii nu au mai avut speranță. 266 00:48:18,278 --> 00:48:21,687 Dar cu timp și îndrumare... 267 00:48:22,728 --> 00:48:27,068 Lucilla, ești fiica lui Marc Aureliu. 268 00:48:27,093 --> 00:48:28,968 I-am fost loial lui... 269 00:48:31,036 --> 00:48:32,686 și ție. 270 00:48:35,256 --> 00:48:36,816 Senator Thraxx. 271 00:48:38,436 --> 00:48:41,667 Politica se subordonează puterii, doamna mea. 272 00:48:42,926 --> 00:48:49,467 Ia înapoi ce ți se cuvine și vei avea sprijinul Senatului. 273 00:48:50,207 --> 00:48:51,777 Mulțumesc. 274 00:49:00,097 --> 00:49:03,266 PORȚILE ROMEI 275 00:49:07,337 --> 00:49:09,417 Mâncare! Mâncare! 276 00:49:13,437 --> 00:49:18,007 Când au vorbit despre oraș, n-au zis nimic de duhoare. 277 00:49:19,777 --> 00:49:21,237 Vine de la Hanno. 278 00:49:24,867 --> 00:49:27,557 Trebuie să mă suportați așa cum sunt. 279 00:49:32,887 --> 00:49:35,397 Ce e acolo sus? Un lup? 280 00:49:37,577 --> 00:49:42,157 Gemeni care au fost alungați și lăsați să moară pe dealuri. 281 00:49:44,087 --> 00:49:47,257 Lupoaica i-a găsit și i-a înțărcat. 282 00:49:48,947 --> 00:49:53,177 - Romanii au sânge de animal. - De unde cunoști orașul? 283 00:49:55,337 --> 00:50:01,077 Știu haosul pe care l-au adus. Orașul distruge tot ce atinge. 284 00:50:01,537 --> 00:50:03,537 Nu știam că-i așa de mare. 285 00:50:03,667 --> 00:50:07,477 Nu te lăsa păcălit. E plin de ciumă. 286 00:50:34,818 --> 00:50:36,828 Câini barbari! 287 00:50:43,098 --> 00:50:45,088 Ajutați-mă! 288 00:51:22,648 --> 00:51:23,898 Thraex. 289 00:51:26,838 --> 00:51:29,858 - Referitor la pariul nostru... - Barbarul. 290 00:51:29,886 --> 00:51:31,390 N-am uitat. Îmi plătesc întotdeauna datoriile. 291 00:51:31,418 --> 00:51:37,248 Poate că ți se schimbă norocul. Dublu sau nimic? 292 00:52:11,279 --> 00:52:13,279 Carne proaspătă. 293 00:52:16,829 --> 00:52:18,499 Aliniați-vă. 294 00:52:50,039 --> 00:52:51,549 Cântați! 295 00:53:07,355 --> 00:53:09,325 Împărate Caracalla, 296 00:53:10,325 --> 00:53:11,885 împărate Gaeta, 297 00:53:12,415 --> 00:53:15,585 cetăţeni ai Romei. 298 00:53:17,075 --> 00:53:23,454 Aceste jocuri sacre sunt ținute pentru a celebra victoria Romei 299 00:53:23,625 --> 00:53:27,033 asupra barbarilor din Numidia. 300 00:53:28,075 --> 00:53:30,535 Mergeți! 301 00:53:33,185 --> 00:53:39,225 În cinstea comandantului legiunilor romane, generalul Justus Acacius. 302 00:53:41,956 --> 00:53:48,226 Alături de el stă Lucila, fiica împăratului Marc Aureliu. 303 00:53:54,396 --> 00:53:57,046 - Acacius. - Generale. 304 00:54:07,136 --> 00:54:12,096 Acacius! Acacius! Acacius! 305 00:54:14,416 --> 00:54:15,606 Vorbește-le. 306 00:54:26,426 --> 00:54:30,576 Nu sunt nici orator, nici politician. 307 00:54:32,076 --> 00:54:33,636 Sunt soldat. 308 00:54:36,426 --> 00:54:40,836 Am văzut curajul bărbaților și femeilor pe câmpul de luptă, 309 00:54:42,166 --> 00:54:43,756 inclusiv în această arenă. 310 00:54:45,386 --> 00:54:47,376 Dacă vă rugați pentru ceva zeilor, 311 00:54:49,146 --> 00:54:51,176 rugați-vă pentru același curaj. 312 00:54:53,696 --> 00:54:55,426 Pentru că Roma are nevoie de el. 313 00:55:18,677 --> 00:55:20,507 Pe Poarta din Sud, 314 00:55:21,147 --> 00:55:26,437 războinicii lui Macrinus din Thysdrus! 315 00:55:38,337 --> 00:55:44,267 Din partea împăraților Caracalla și Gaeta: 316 00:55:44,647 --> 00:55:49,890 campionul neînvins, Glyceo Distrugătorul! 317 00:55:57,767 --> 00:55:59,337 Așteptați. 318 00:56:21,737 --> 00:56:23,057 Așteptați. 319 00:56:24,827 --> 00:56:26,507 Ave, Caesar! 320 00:56:42,957 --> 00:56:45,517 Stați laolaltă! Când atacă, fugiți către ziduri! 321 00:56:46,117 --> 00:56:47,327 De ce aș face asta? 322 00:56:51,307 --> 00:56:54,228 Așteptați, așteptați! 323 00:56:54,288 --> 00:56:57,398 - Fugiți! - Lașilor! 324 00:57:25,415 --> 00:57:27,253 Haide! 325 00:59:09,698 --> 00:59:12,828 Frate, nu e poetul? 326 00:59:13,788 --> 00:59:15,318 Nu-mi amintesc. 327 00:59:15,828 --> 00:59:17,338 A fost o noapte confuză. 328 00:59:19,037 --> 00:59:21,846 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 329 00:59:22,467 --> 00:59:25,046 Ușor e coborâșul... Am uitat. 330 00:59:25,147 --> 00:59:31,806 - Ușor e coborâșul... - Ușor e coborâșul, lină este calea. 331 00:59:39,577 --> 00:59:41,477 Scut! 332 01:00:17,169 --> 01:00:20,179 Milă! Milă! Milă! 333 01:00:22,148 --> 01:00:23,578 Sânge. 334 01:00:26,388 --> 01:00:29,468 Lucilla, să fim milostivi? 335 01:00:30,198 --> 01:00:31,428 Milă. 336 01:00:46,528 --> 01:00:48,008 Nu vreau milă! 337 01:00:48,966 --> 01:00:50,771 Zeii ți-au cruțat viața. 338 01:00:50,796 --> 01:00:55,797 Prefer să-ți înfrunt lama decât să accept mila Romei. 339 01:01:10,748 --> 01:01:16,858 Ucide! Ucide! Ucide! Ucide! 340 01:01:30,369 --> 01:01:35,375 Hanno! Hanno! Hanno! 341 01:02:02,081 --> 01:02:04,551 Drumul spre libertate nu trece prin arenă. 342 01:02:05,561 --> 01:02:07,321 Duce la asta. 343 01:02:11,791 --> 01:02:13,331 Înapoi în celule! 344 01:02:38,081 --> 01:02:39,651 Vino. 345 01:02:52,491 --> 01:02:55,891 Porțile iadului sunt deschise zi și noapte. 346 01:02:56,281 --> 01:03:00,491 Ușor e coborâșul, lină este calea. 347 01:03:04,500 --> 01:03:07,509 Te-am prins! 348 01:03:08,141 --> 01:03:11,131 Sunt Maximus, salvatorul Romei! 349 01:03:30,552 --> 01:03:32,402 Scarto și Argento. 350 01:03:46,452 --> 01:03:47,982 Lucius e în siguranță? 351 01:04:05,352 --> 01:04:06,532 Lucius! 352 01:04:19,152 --> 01:04:20,472 Lucius... 353 01:04:21,452 --> 01:04:23,912 Ești unicul moștenitor al tronului. 354 01:04:25,792 --> 01:04:28,832 Sunt oameni care vor să te omoare pentru a prelua puterea. 355 01:04:30,332 --> 01:04:33,692 Îți promit că te iau de îndată ce va fi în siguranță. 356 01:04:33,922 --> 01:04:36,392 Mamă, de ce nu poți veni cu mine? 357 01:04:37,382 --> 01:04:42,292 Trebuie să rămân aici pentru tine și pentru Roma. 358 01:04:42,392 --> 01:04:46,042 Amintește-ți cine ești și că te iubesc. 359 01:04:47,122 --> 01:04:48,622 Te iubesc. 360 01:04:49,772 --> 01:04:51,172 Vino. 361 01:04:54,122 --> 01:04:55,422 Dă-mi piciorul. 362 01:04:57,052 --> 01:04:58,802 Du-te, du-te. 363 01:05:10,273 --> 01:05:11,803 Cum te cheamă? 364 01:05:14,503 --> 01:05:17,513 Ravi. Sunt doctor. 365 01:05:18,333 --> 01:05:24,543 Mai mulți oameni mor din cauza rănilor infectate decât în ​​arenă. 366 01:05:25,733 --> 01:05:31,253 Trebuie curățată, cusută și o să doară. 367 01:05:33,083 --> 01:05:35,583 Suflarea diavolului și opiu. 368 01:05:36,633 --> 01:05:40,993 Ameliorează durerea. Inspiră. 369 01:05:46,563 --> 01:05:50,513 Sunt de atât timp aici, că nici nu mai observ. 370 01:05:51,053 --> 01:05:53,713 Nici nu mai știu câte amputații am făcut. 371 01:05:55,193 --> 01:05:57,553 - Unde ai învățat meserie? - De ce întrebi? 372 01:05:57,563 --> 01:05:59,203 Ești cam dur. 373 01:06:00,603 --> 01:06:03,443 Am fost gladiator. 374 01:06:03,833 --> 01:06:07,353 Ai fi putut să mă învingi când erai în formă? 375 01:06:08,533 --> 01:06:11,493 În starea ta, te-aș învinge și-acum. 376 01:06:13,043 --> 01:06:16,153 Din fericire pentru tine, am pus sabia deoparte 377 01:06:16,223 --> 01:06:21,393 și-mi petrec timpul salvând vieți, nu luându-le. 378 01:06:22,553 --> 01:06:25,552 De ce ți-ai schimbat viața atât de târziu? 379 01:06:26,193 --> 01:06:30,753 Ceea ce facem în timpul vieții se propagă în eternitate. 380 01:06:34,433 --> 01:06:36,163 Mi se par cunoscute cuvintele. 381 01:06:37,973 --> 01:06:40,754 Nu-mi aparțin. Sunt scrise pe un mormânt. 382 01:06:41,744 --> 01:06:43,324 Cu oasele unui gladiator. 383 01:06:44,564 --> 01:06:47,694 Miroase a suflarea diavolului. 384 01:06:50,124 --> 01:06:51,494 Măi. 385 01:06:52,434 --> 01:06:55,974 Campionule, ai auzit mulțimea? 386 01:06:59,644 --> 01:07:01,004 Ai auzit mulțimea? 387 01:07:03,004 --> 01:07:04,494 Ai ceva deosebit. 388 01:07:04,894 --> 01:07:06,974 - Am știut-o de la bun început. - Chiar așa? 389 01:07:07,004 --> 01:07:15,153 Da, grecii îi spun thymos, fum, mânie. 390 01:07:16,595 --> 01:07:21,407 Mânia e darul tău. Ca puternicul Ahile, 391 01:07:22,332 --> 01:07:23,845 nu renunța niciodată la ea. 392 01:07:24,470 --> 01:07:28,655 Te va conduce la măreție. 393 01:07:48,874 --> 01:07:55,384 Mulțumesc pentru invitație. E o onoare deosebită. 394 01:07:59,814 --> 01:08:02,465 Toată curtea vorbește de tine. 395 01:08:04,124 --> 01:08:05,374 Da. 396 01:08:06,183 --> 01:08:08,877 - Ne-am mai întâlnit. - Serios? 397 01:08:08,891 --> 01:08:10,654 Cu mult timp în urmă. 398 01:08:11,818 --> 01:08:12,908 Unde? 399 01:08:13,638 --> 01:08:17,239 Am fost soldat în armata tatălui tău în timpul campaniei din Africa. 400 01:08:18,919 --> 01:08:20,589 L-ai slujit pe tatăl meu? 401 01:08:26,879 --> 01:08:31,889 Am avut onoarea... să-i citesc „Meditațiile”. 402 01:08:35,499 --> 01:08:41,299 „Cea mai bună răzbunare e să devii opusul celui care te-a rănit”. 403 01:08:44,179 --> 01:08:48,609 Am auzit că ai înarmat jumătate din legiunile imperiului, 404 01:08:48,789 --> 01:08:55,769 și aici, acum, la Roma, câștigi influență sponsorizând gladiatori. 405 01:08:56,229 --> 01:09:01,009 - Din dragoste pentru sport. - De unde îți iei gladiatorii? 406 01:09:02,029 --> 01:09:07,119 De obicei sunt prizonieri de război sau vagabonzi. 407 01:09:07,479 --> 01:09:08,949 De ce întrebi? 408 01:09:09,569 --> 01:09:15,159 Un bărbat poate alege să lupte și să supraviețuiască. 409 01:09:15,209 --> 01:09:17,779 E valabil și-n viață, nu? 410 01:09:21,599 --> 01:09:25,079 - Cine e? - Tatăl meu când era tânăr. 411 01:09:28,859 --> 01:09:30,259 A avut un copil? 412 01:09:31,939 --> 01:09:32,961 Toată lumea știe. 413 01:09:32,964 --> 01:09:35,729 Când Commodus a fost ucis, băiatul a dispărut. 414 01:09:36,259 --> 01:09:39,579 - Cui i-ar păsa? - Lucillei. Mai mult vin! 415 01:09:39,719 --> 01:09:41,049 Mai mult vin. 416 01:09:42,419 --> 01:09:45,349 La urma urmei, avea sânge regal. 417 01:09:47,759 --> 01:09:52,969 - Și tatăl lui? - Aparent, Lucius Verus. 418 01:09:53,939 --> 01:10:00,389 A fost o căsătorie aranjată. Ea avea 14 ani. Lui nu-i plăceau femeile. 419 01:10:00,420 --> 01:10:02,730 - Nici mie, câteodată. - Nici ție! 420 01:10:03,389 --> 01:10:04,310 Nu, nu, nu. 421 01:10:04,370 --> 01:10:07,740 Se zvonea că avea iubiți 422 01:10:07,820 --> 01:10:11,720 și că adevăratul tată al băiatului ar fi Commodus. 423 01:10:13,240 --> 01:10:14,880 Iubire frăţească. 424 01:10:15,320 --> 01:10:19,440 Dacă e mort, trebuie să existe rămășițe. 425 01:10:20,690 --> 01:10:23,710 Dacă a supraviețuit, ar avea... 426 01:10:24,930 --> 01:10:29,740 - Să calculăm. Avea 12 ani când a murit. - Da. 427 01:10:29,830 --> 01:10:32,330 Ar trebui să aibă... 428 01:11:09,750 --> 01:11:12,130 - Doamna mea. - Gracchus. 429 01:11:13,110 --> 01:11:14,320 - Pe aici. - Mulțumesc. 430 01:11:33,791 --> 01:11:37,521 Gladiatorule... mă recunoști? 431 01:11:46,259 --> 01:11:47,959 Ai familie? 432 01:11:50,169 --> 01:11:53,499 O soție. Arishat. 433 01:11:54,819 --> 01:11:56,139 Arishat? 434 01:11:56,639 --> 01:11:58,899 A fost ucisă la ordinul soțului tău. 435 01:12:02,609 --> 01:12:06,819 - Roma se îneacă în propriul sânge. - Dar vă place cum curge în Colosseum. 436 01:12:08,199 --> 01:12:10,679 Sunt multe lucruri pe care nu le înțelegi. 437 01:12:18,089 --> 01:12:19,359 Lucius. 438 01:12:19,839 --> 01:12:21,839 Nu știu cine crezi că sunt. 439 01:12:23,499 --> 01:12:27,869 Numele meu este Hanno și nu-mi amintesc o mamă. 440 01:12:34,549 --> 01:12:36,059 Iartă-mă. 441 01:12:36,719 --> 01:12:40,349 Dacă fiul tău ar fi aici, ți-ar cere să nu-l plângi, 442 01:12:40,889 --> 01:12:42,919 pentru că n-ar fi băiatul pe care l-ai trimis. 443 01:12:42,949 --> 01:12:44,789 Băiatul acela e mort. 444 01:12:47,149 --> 01:12:48,919 Poate crezi că nu însemn nimic. 445 01:12:50,899 --> 01:12:52,529 Poate crezi că te-am trădat. 446 01:12:54,899 --> 01:12:56,559 Dar vreau să știi... 447 01:12:57,979 --> 01:13:00,109 că dacă nu vrei dragostea mamei tale, 448 01:13:01,119 --> 01:13:03,989 ia puterea tatălui tău. 449 01:13:05,229 --> 01:13:06,829 Vei avea nevoie de ea. 450 01:13:08,819 --> 01:13:13,080 Numele lui era Maximus Decimus Mervidius 451 01:13:14,490 --> 01:13:16,060 și îl văd în tine. 452 01:13:16,120 --> 01:13:17,360 Ieși. 453 01:13:19,230 --> 01:13:21,720 Doamna mea, trebuie să plecăm. 454 01:13:25,470 --> 01:13:27,140 Lucius, ai fost iubit... 455 01:13:27,900 --> 01:13:30,230 atât de mine, cât și de tatăl tău. 456 01:13:32,590 --> 01:13:35,490 - Numele tău era pe buzele lui... - Pleacă! 457 01:14:01,810 --> 01:14:03,480 Lucius e în viață. 458 01:14:05,970 --> 01:14:07,370 Ești sigură? 459 01:14:07,810 --> 01:14:09,180 Da. 460 01:14:10,070 --> 01:14:11,760 Îmi cunosc fiul. 461 01:14:14,490 --> 01:14:16,230 Tocmai am vorbit cu el. 462 01:14:19,820 --> 01:14:22,570 Nu vrea să știe nimic de mine din cauza a ceea ce am făcut... 463 01:14:24,240 --> 01:14:25,850 Dar trăiește. 464 01:14:26,880 --> 01:14:31,320 Mâine e a treia zi a jocurilor. Puțini supraviețuiesc. 465 01:14:31,370 --> 01:14:35,790 Acacius, trebuie să-l ajuți. 466 01:14:36,280 --> 01:14:37,780 - Să-l ajut? - Da. 467 01:14:40,850 --> 01:14:44,860 L-am dezamăgit atunci. Știu asta. 468 01:14:47,176 --> 01:14:49,676 Nu pot s-o fac din nou. 469 01:14:52,086 --> 01:14:56,296 Armata e la Ostia. Dacă așteptăm câteva zile... 470 01:14:56,376 --> 01:14:58,216 Până atunci ar putea fi deja mort. 471 01:15:00,586 --> 01:15:05,416 Acacius, m-aș sacrifica pentru Roma, 472 01:15:06,896 --> 01:15:09,016 dar nu-mi voi sacrifica fiul. 473 01:15:16,256 --> 01:15:17,546 Un! 474 01:15:18,826 --> 01:15:20,166 Doi! 475 01:15:20,696 --> 01:15:22,676 Un! 476 01:15:23,256 --> 01:15:26,556 Țineți ritmul! 477 01:15:27,286 --> 01:15:30,776 Un! Doi! 478 01:15:31,186 --> 01:15:33,106 Un! 479 01:15:33,396 --> 01:15:34,516 Opriți-vă! 480 01:15:37,836 --> 01:15:39,476 Așa n-ajungem departe. 481 01:15:40,986 --> 01:15:43,896 Doar tu. Restul plecați. 482 01:15:45,206 --> 01:15:48,066 Să vedem cât de departe ajungi fără echipa ta. 483 01:15:50,496 --> 01:15:51,696 Gata? 484 01:15:51,986 --> 01:15:53,496 Un! 485 01:15:54,496 --> 01:15:57,286 Doi! Ține ritmul! 486 01:15:58,026 --> 01:15:59,246 Mai cu viață! 487 01:16:04,466 --> 01:16:05,856 Mai cu viață! 488 01:16:23,216 --> 01:16:24,327 Nu te băga. 489 01:16:43,337 --> 01:16:47,127 E doar oțet, prietene. 490 01:16:48,337 --> 01:16:51,357 Gata cu opiul. 491 01:16:52,207 --> 01:16:55,797 O să suferi destul în viața următoare. 492 01:16:55,877 --> 01:16:59,057 De ce tânjești după ea în asta? 493 01:17:04,137 --> 01:17:07,527 - Ești un om liber, Ravi? - Liber? 494 01:17:09,283 --> 01:17:15,327 Sunt. Am lăsat sabia și am jurat să n-o mai ridic niciodată. 495 01:17:15,437 --> 01:17:17,887 Dar ai ales iadul ăsta. 496 01:17:18,857 --> 01:17:20,197 Unde locuiai înainte? 497 01:17:21,387 --> 01:17:24,297 - La Varanasi. - De ce nu te întorci? 498 01:17:25,307 --> 01:17:27,787 Aș vrea să pot, dar... 499 01:17:31,007 --> 01:17:32,707 Am cunoscut o femeie. 500 01:17:33,997 --> 01:17:36,217 - Întotdeauna e o femeie. - Întotdeauna. 501 01:17:36,507 --> 01:17:39,117 E din Londinium, Britania. 502 01:17:40,967 --> 01:17:45,097 Acum, fiii noștri vorbesc doar latină. 503 01:17:45,357 --> 01:17:48,487 Ochii fiicei mele sunt la fel de albaștri ca ai tăi. 504 01:17:50,637 --> 01:17:51,937 Suntem romani acum. 505 01:17:52,757 --> 01:17:55,517 Am crescut ascultând povești în poala bunicului. 506 01:17:57,117 --> 01:18:00,007 Îmi povestea despre visul Romei. 507 01:18:02,838 --> 01:18:06,618 Era atât de fragil, că nu puteai decât să-l șoptești. 508 01:18:09,088 --> 01:18:10,388 Altfel dispărea. 509 01:18:13,638 --> 01:18:14,838 Ce vis avea? 510 01:18:15,948 --> 01:18:19,428 O Romă în care toți sunt egali în fața legii și protejați de ea. 511 01:18:20,478 --> 01:18:22,158 O Romă condusă de Senat. 512 01:18:23,958 --> 01:18:25,288 O Romă plină de speranță. 513 01:18:28,648 --> 01:18:32,658 Bunicul tău pare un om periculos. 514 01:18:37,108 --> 01:18:38,788 Şansele îți sunt potrivnice. 515 01:18:41,558 --> 01:18:43,208 Şansele îmi sunt mereu potrivnice. 516 01:18:44,538 --> 01:18:46,488 Nu-ți face griji, prietene. 517 01:18:51,168 --> 01:18:52,658 Odihnește-te. 518 01:18:54,248 --> 01:18:56,319 Semenii tăi au nevoie de tine să-i conduci mâine. 519 01:19:13,168 --> 01:19:16,858 Luptăm pentru supraviețuire. Supraviețuiți! 520 01:19:17,438 --> 01:19:24,988 În numele lui Poseidon, celebrăm gloria bătăliilor navale. 521 01:19:25,558 --> 01:19:29,558 Au arcași. Ascultați-mi ordinele. 522 01:19:30,408 --> 01:19:32,318 Rămâneți împreună și luptați ca unul. 523 01:19:32,368 --> 01:19:35,528 - Da? - Da! 524 01:19:42,689 --> 01:19:49,389 Azi vom reconstitui Bătălia de la Salamina! 525 01:19:50,329 --> 01:19:54,939 Troienii împotriva perșilor! 526 01:19:59,499 --> 01:20:04,479 Vâsliți! Vâsliți! 527 01:20:23,709 --> 01:20:27,609 Arcași! Arcași! 528 01:20:38,699 --> 01:20:40,319 Vâsliți! 529 01:20:43,389 --> 01:20:44,819 Vâsliți! 530 01:20:57,279 --> 01:21:02,559 Vâsliți! Țineți ritmul! Acum! 531 01:21:04,419 --> 01:21:08,429 Partea stângă! Vâsliți! 532 01:21:29,740 --> 01:21:34,290 Vâsliți! Vâsliți! 533 01:21:40,960 --> 01:21:43,360 Vâsliți! 534 01:21:44,500 --> 01:21:46,080 La dreapta! 535 01:21:52,100 --> 01:21:54,080 Pregătiți-vă pentru impact! 536 01:21:55,590 --> 01:21:58,200 Țineți-vă bine! 537 01:23:15,784 --> 01:23:18,154 Pretorieni! 538 01:23:21,664 --> 01:23:22,914 Haide. 539 01:23:29,554 --> 01:23:32,754 În numele împăraților, 540 01:23:33,224 --> 01:23:37,594 victoria îi aparține lui Hanno! 541 01:23:49,689 --> 01:23:50,924 Cine a făcut-o? 542 01:23:54,020 --> 01:23:56,030 Cine a făcut-o? 543 01:23:56,710 --> 01:23:58,630 - Eu. - Ba eu. 544 01:24:05,430 --> 01:24:07,930 Gaeta vă va pedepsi pe toți. 545 01:24:08,630 --> 01:24:11,340 Ai învățat să tragi în același loc unde ai învățat să reciți? 546 01:24:11,670 --> 01:24:14,370 Dacă aș fi tras eu, ai fi mort. 547 01:24:30,040 --> 01:24:31,621 Ia loc. 548 01:24:33,951 --> 01:24:35,331 Am vești. 549 01:24:39,761 --> 01:24:41,381 E aici, dle. 550 01:24:45,081 --> 01:24:46,931 Mai ești aici? 551 01:24:48,621 --> 01:24:49,971 Macrinus. 552 01:24:51,001 --> 01:24:52,601 Bun venit. 553 01:24:53,631 --> 01:24:55,041 Da. Ascult. 554 01:24:56,131 --> 01:24:57,821 Știi că asta e casa mea. 555 01:24:58,991 --> 01:25:02,251 Îmi datorezi peste 10.000 de denari. Știi, nu? 556 01:25:02,269 --> 01:25:07,161 Am și alte lucruri. Vite, opere de artă... 557 01:25:07,311 --> 01:25:10,481 - Adevărul. - Ce vrei? 558 01:25:10,581 --> 01:25:13,051 Vreau adevărul. 559 01:25:13,751 --> 01:25:17,831 Nimic nu se întâmplă la Roma fără știrea ta. 560 01:25:18,821 --> 01:25:20,481 Ai încrederea senatorilor. 561 01:25:21,881 --> 01:25:23,581 Ai încrederea Lucillei. 562 01:25:24,271 --> 01:25:26,491 Cel mai important, ai încrederea mea. 563 01:25:29,091 --> 01:25:32,861 Vrei loialitatea mea? 564 01:25:33,091 --> 01:25:34,521 Casa ta... 565 01:25:36,131 --> 01:25:37,501 e a mea. 566 01:25:38,271 --> 01:25:40,051 Îți vreau loialitatea. 567 01:25:44,311 --> 01:25:47,561 - Eu... - Vorbește. 568 01:25:47,601 --> 01:25:51,181 Am auzit de un complot 569 01:25:52,211 --> 01:25:57,251 de destituire a împăraților. Dar a fost amânat. 570 01:25:57,571 --> 01:26:02,160 Vor să salveze diseară un gladiator din arenă. 571 01:26:02,802 --> 01:26:05,488 - Nu știu de ce. - Ştiu eu de ce. Și cine. 572 01:26:08,411 --> 01:26:09,962 Strânge-ți lucrurile! 573 01:26:12,892 --> 01:26:14,372 Repede. 574 01:26:46,672 --> 01:26:47,682 Deschide! 575 01:27:03,508 --> 01:27:05,568 Deschide! Garda Imperială! 576 01:27:33,058 --> 01:27:36,078 Doamnă, veniți cu noi. 577 01:28:21,839 --> 01:28:26,759 Grație simțului civic al unor oameni ca Thraex și Macrinus, 578 01:28:27,749 --> 01:28:31,809 tentativa ta de revoltă a fost descoperită. 579 01:28:34,209 --> 01:28:40,619 Onoarea și demnitatea pe care Roma ți le-a acordat 580 01:28:42,979 --> 01:28:45,579 le-ai pierdut prin trădarea ta. 581 01:28:46,099 --> 01:28:47,879 Împărate Gaeta? 582 01:28:49,468 --> 01:28:53,069 Torturează-mă dacă vrei, dar nu-mi ține predici. 583 01:28:53,169 --> 01:28:55,969 Numele tău va fi uitat! 584 01:28:57,489 --> 01:29:00,319 Șters din istorie. 585 01:29:02,569 --> 01:29:04,479 Ești blestemat, generale. 586 01:29:06,739 --> 01:29:10,959 - Râzi? - M-ai blestemat. Nu-mi pasă. 587 01:29:11,459 --> 01:29:15,089 Totul se uită cu timpul. Imperiile cad, ca împărații. 588 01:29:15,189 --> 01:29:16,419 Ce mai așteptăm? 589 01:29:16,869 --> 01:29:21,459 - Îl omor! - Nu, nu, nu! Nu încă! 590 01:29:21,729 --> 01:29:25,160 Lasă-l. Vor muri în public. 591 01:29:25,580 --> 01:29:31,840 În public? Atârnă-i măruntaiele lui de porțile orașului și pe ea răstignește-o! 592 01:29:32,370 --> 01:29:35,380 - Răstignește-o! - Luați-i! 593 01:29:52,700 --> 01:29:54,020 Mulțumesc, Macrinus. 594 01:29:59,980 --> 01:30:01,470 Hai. 595 01:30:04,770 --> 01:30:06,420 În ultimele zile, 596 01:30:06,970 --> 01:30:11,980 nu te mai consider un supus, ci un prieten adevărat. 597 01:30:12,170 --> 01:30:14,940 Multumesc. Mulțumesc mult. 598 01:30:15,000 --> 01:30:18,980 Dar, ca prieten, trebuie să îndemn la prudență. 599 01:30:19,690 --> 01:30:21,760 Acacius e un erou al Romei. 600 01:30:23,530 --> 01:30:28,390 Răstignirea e pentru hoți și creștini. 601 01:30:29,230 --> 01:30:32,140 - Pentru criminalii de rând. - E un trădător, trebuie să moară. 602 01:30:32,250 --> 01:30:39,150 Sunt de acord. Lasă zeii să-i decidă soarta în Colosseum. 603 01:30:45,980 --> 01:30:47,190 Să decidă zeii. 604 01:30:50,640 --> 01:30:54,150 Aseară m-am trezit dintr-un vis despre un râu întunecat. 605 01:30:56,273 --> 01:30:59,483 Dar de data asta, pentru prima dată, eram pe cale să-l trec. 606 01:31:02,644 --> 01:31:04,144 De unde vin eu, 607 01:31:05,044 --> 01:31:10,534 trecerea unui râu simbolizează iertare. Mântuire. 608 01:31:11,124 --> 01:31:13,864 De unde vin eu, înseamnă că ești mort. 609 01:31:22,344 --> 01:31:24,354 Dar nu mi-a fost frică. 610 01:31:26,794 --> 01:31:27,804 Căci... 611 01:31:28,544 --> 01:31:30,934 Cineva mă aștepta pe partea cealaltă. 612 01:31:44,974 --> 01:31:46,683 Cine e acest om... 613 01:31:47,624 --> 01:31:49,064 al cărui nume e răzuit? 614 01:31:50,114 --> 01:31:51,514 Maximus. 615 01:31:55,244 --> 01:31:56,894 L-am văzut luptând o dată. 616 01:31:57,934 --> 01:31:59,604 A fost magnific. 617 01:32:00,054 --> 01:32:06,683 Am luptat după vremea lui, dar tot se vorbea despre el în șoaptă. 618 01:32:07,044 --> 01:32:11,064 Vorbeau despre el și faptele lui. 619 01:32:12,154 --> 01:32:13,474 L-am întâlnit o dată. 620 01:32:15,574 --> 01:32:17,104 Era prietenos. 621 01:32:19,544 --> 01:32:20,904 Nu se închina în fața nimănui. 622 01:32:24,664 --> 01:32:25,834 Vino cu mine. 623 01:32:27,114 --> 01:32:29,384 Vino cu mine. 624 01:32:48,245 --> 01:32:52,875 Când un gladiator rebel moare, îl îngropăm aici. 625 01:32:53,135 --> 01:32:56,745 „Ceea ce facem în timpul vieții se propagă în eternitate. ” 626 01:33:15,105 --> 01:33:18,095 Acesta e Argento și acesta e Scarto. 627 01:33:58,825 --> 01:33:59,835 Noroc. 628 01:34:01,435 --> 01:34:02,745 Destul. 629 01:34:04,215 --> 01:34:10,135 Pentru înalta trădare împotriva vieții împăraților 630 01:34:10,475 --> 01:34:16,456 și a Statului Roman, generalul Justus Acacius 631 01:34:17,456 --> 01:34:20,186 e declarat duşman al poporului. 632 01:34:20,926 --> 01:34:25,816 Acacius! Acacius! Acacius! 633 01:35:01,426 --> 01:35:03,136 - Vae Victis. - Generale. 634 01:35:26,226 --> 01:35:34,366 Acacius! Acacius! Acacius! 635 01:35:39,323 --> 01:35:43,923 Din orașul cucerit Numidia, 636 01:35:44,523 --> 01:35:49,703 câștigător a două lupte în Colosseum... 637 01:35:49,883 --> 01:35:51,912 Du-te. Vae Victis. 638 01:36:00,014 --> 01:36:01,944 Hanno! 639 01:36:02,244 --> 01:36:06,014 Măria ta, îți dau orice vrei. 640 01:36:06,015 --> 01:36:07,144 Prea târziu. 641 01:36:07,214 --> 01:36:12,424 Trădătorul roman sau eroul barbar? 642 01:36:13,244 --> 01:36:15,154 Să decidă zeii. 643 01:36:15,204 --> 01:36:16,724 Lucius, așteaptă. 644 01:36:18,284 --> 01:36:19,294 Așteaptă! 645 01:36:29,894 --> 01:36:32,314 Sunt un vas... 646 01:36:33,484 --> 01:36:35,404 Umple-mă de răzbunare... 647 01:36:36,924 --> 01:36:39,114 și ucide trădătorul. 648 01:37:03,774 --> 01:37:04,913 Ridic-o! 649 01:37:05,154 --> 01:37:08,974 - Bravo, Hanna! - Te iubim, Acacius! 650 01:37:09,024 --> 01:37:11,134 Ce aştepţi? 651 01:37:42,148 --> 01:37:43,588 Știu cine ești. 652 01:37:45,038 --> 01:37:47,058 Lucius Verus Aurelius. 653 01:38:00,568 --> 01:38:05,658 Acacius ridică mâna. Cedează. 654 01:38:13,628 --> 01:38:15,828 Să decidă zeii. 655 01:38:33,068 --> 01:38:35,458 Zeii și-au dat verdictul. 656 01:38:38,918 --> 01:38:40,378 Fă ce trebuie. 657 01:38:42,398 --> 01:38:44,288 Dar înainte să mor, trebuie să știi... 658 01:38:45,698 --> 01:38:47,548 că o iubesc pe mama ta, Lucilla... 659 01:38:49,278 --> 01:38:50,528 și pe tatăl tău. 660 01:38:53,408 --> 01:38:54,608 Maximus. 661 01:38:55,808 --> 01:38:57,368 Aș fi murit pentru el. 662 01:38:57,958 --> 01:38:59,888 Ucide-l! 663 01:39:00,143 --> 01:39:01,919 Lasă-l să trăiască! 664 01:39:04,408 --> 01:39:07,868 Să trăiască! Să trăiască! 665 01:39:14,009 --> 01:39:15,759 Ucide-l! 666 01:39:18,019 --> 01:39:20,179 - Omorâți-l. - Arcași! 667 01:39:20,239 --> 01:39:22,029 - Nu! - Omorâți-l. 668 01:39:24,569 --> 01:39:26,869 Omorâți-l. Omorâți-l. 669 01:39:27,789 --> 01:39:30,139 Omorâți-l. Omorâți-l. 670 01:39:31,239 --> 01:39:32,539 Acacius! 671 01:39:42,439 --> 01:39:43,839 Nu! 672 01:39:44,399 --> 01:39:47,519 Nu! Acacius! 673 01:39:50,089 --> 01:39:51,419 Vă blestem! 674 01:39:54,029 --> 01:39:56,039 Moartea e prea blândă pentru voi! 675 01:40:01,569 --> 01:40:04,349 Așa-și tratează Roma eroii? 676 01:40:08,739 --> 01:40:10,319 Răspundeți-mi! 677 01:40:12,159 --> 01:40:16,419 Dacă viața lui nu are valoare, a voastră cât valorează? 678 01:40:16,909 --> 01:40:22,329 Zeii au grăit! 679 01:40:55,060 --> 01:40:58,050 Pentru siguranța noastră, ar trebui să ne retragem la palat. 680 01:41:19,510 --> 01:41:21,510 Înapoi! 681 01:42:09,960 --> 01:42:12,120 Arishat! 682 01:42:31,897 --> 01:42:33,297 Aveam o înțelegere. 683 01:42:37,127 --> 01:42:40,677 Ți l-am dat, dar l-ai lăsat să trăiască. 684 01:42:40,737 --> 01:42:44,667 - Ai obținut ce-ai vrut. - Ca-ntotdeauna. De ce l-ai cruțat? 685 01:42:45,257 --> 01:42:47,407 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 686 01:42:49,387 --> 01:42:51,038 Fac ce vreau. 687 01:42:55,347 --> 01:42:57,617 Cât de albastru e sângele tău? 688 01:42:57,697 --> 01:43:01,750 Poate că-ți bate o inimă romană în piept. 689 01:43:08,407 --> 01:43:12,697 Cel mai măreț templu ridicat vreodată de Roma: Colosseumul. 690 01:43:12,867 --> 01:43:14,967 În asta cred ei. 691 01:43:15,437 --> 01:43:16,584 Putere. 692 01:43:16,587 --> 01:43:19,991 Se adună aici să vadă cum cei puternici îi ucid pe cei slabi. 693 01:43:20,057 --> 01:43:23,407 Trebuie să mai fie altceva. Trebuie să fie o altă Romă. 694 01:43:23,467 --> 01:43:24,927 Nu există altă Romă. 695 01:43:26,157 --> 01:43:27,347 Visul? 696 01:43:27,887 --> 01:43:31,547 Visul Romei e fantezia unui bătrân. 697 01:43:33,167 --> 01:43:34,337 Cine eşti? 698 01:43:37,677 --> 01:43:40,377 Cum te chema înainte să iei un nume roman? 699 01:43:41,457 --> 01:43:43,027 Nu vei ști niciodată. 700 01:43:45,777 --> 01:43:47,327 Am un destin. 701 01:43:50,967 --> 01:43:52,947 Zeii te-au adus la mine. 702 01:43:56,307 --> 01:43:57,767 Vei fi unealta mea. 703 01:43:58,337 --> 01:44:01,328 Nu voi fi niciodată unealta ta, în viața asta sau în următoarea. 704 01:44:10,458 --> 01:44:12,478 Nu va fi destinul meu. 705 01:44:15,018 --> 01:44:17,018 Dar o să-ți văd sfârșitul. 706 01:44:37,878 --> 01:44:41,538 Ce era să fac? El și adepții lui voiau să ne omoare. 707 01:44:41,618 --> 01:44:44,138 Ascultă-i. Ne vor capetele. 708 01:44:44,568 --> 01:44:47,278 Pretorienii se vor ocupa de ei, cum au făcut-o de fiecare dată. 709 01:44:47,298 --> 01:44:49,418 - Tu ești de vină! - Maimuță mizerabilă! 710 01:44:54,168 --> 01:45:01,538 Ar trebui să-l duci undeva pe Dondus să-l liniștești. 711 01:45:11,148 --> 01:45:13,148 Îmi cer scuze pentru ieșirea fratelui meu. 712 01:45:15,128 --> 01:45:20,228 Boala de la membre se răspândește la creier. Se înrăutățește pe zi ce trece. 713 01:45:20,298 --> 01:45:21,608 Voi vorbi cu el. 714 01:45:38,638 --> 01:45:40,659 Te văd! 715 01:45:41,969 --> 01:45:43,919 Te văd! 716 01:45:44,729 --> 01:45:46,659 Caracalla, Caracalla... 717 01:45:47,119 --> 01:45:48,539 Hai, ridică-te. 718 01:45:48,909 --> 01:45:52,899 Ridică-te. Nu tu. Așa. 719 01:45:54,626 --> 01:45:56,246 Ascultă-mă. 720 01:45:57,546 --> 01:45:58,816 Ce e? 721 01:45:59,256 --> 01:46:03,655 Nimic nu-i al meu. Totul e al nostru. 722 01:46:03,766 --> 01:46:06,816 Chiar și în pântecele mamei, a încercat... 723 01:46:08,746 --> 01:46:13,666 să taie cordonul ombilical ca să nu primesc aer. 724 01:46:13,936 --> 01:46:17,856 - Îți amintești asta? - Da. Nu uiți așa ceva. 725 01:46:18,136 --> 01:46:19,986 Conștiința mă obligă. 726 01:46:20,426 --> 01:46:24,386 - Ce? - Ia loc. Fratele tău... 727 01:46:25,686 --> 01:46:30,126 vrea să te acuze în fața Senatului... 728 01:46:30,736 --> 01:46:31,996 Dar n-am fost eu. 729 01:46:32,086 --> 01:46:34,846 ... pentru haosul de pe străzi. 730 01:46:34,926 --> 01:46:35,926 Minte! 731 01:46:36,016 --> 01:46:41,306 Nicio mărturie nu cântărește mai mult ca cea a unui frate împotriva altuia. 732 01:46:41,776 --> 01:46:44,136 E plin de minciuni! 733 01:46:44,226 --> 01:46:46,146 Poate fi foarte convingător. 734 01:46:46,876 --> 01:46:50,866 - Ce-o să-mi facă? - Nici nu vreau să-mi imaginez. 735 01:46:50,956 --> 01:46:54,296 Dar închipuie-ți ce-i vor face lui Dondus. 736 01:46:57,746 --> 01:47:01,806 Ce crezi că-i vor face? 737 01:47:04,946 --> 01:47:06,656 E decizia ta. 738 01:47:43,627 --> 01:47:44,747 Frate. 739 01:47:48,017 --> 01:47:51,067 - Lasă cuțitul. - Minți. 740 01:47:51,167 --> 01:47:53,107 - Dă-mi-l. - Minți mereu! 741 01:47:57,777 --> 01:48:03,277 Uită-te la mine. Ieși din transă. 742 01:48:03,377 --> 01:48:06,297 Ieși din transă! Te-am protejat mereu. 743 01:48:06,567 --> 01:48:07,787 Te iubesc. 744 01:48:08,647 --> 01:48:10,657 Revino-ți. Ajută-mă! 745 01:48:33,343 --> 01:48:34,688 Lucius. 746 01:48:56,405 --> 01:48:59,055 Nu mi-am imaginat niciodată că soarta ne va aduce aici. 747 01:49:00,985 --> 01:49:02,714 Dar, iată-ne. 748 01:49:04,675 --> 01:49:07,625 Cercul s-a închis. M-ai trimis departe 749 01:49:07,695 --> 01:49:12,145 și soarta m-a adus în același loc în care a murit el. 750 01:49:14,965 --> 01:49:16,255 Inelul ăsta... 751 01:49:17,805 --> 01:49:19,225 a fost al tatălui meu. 752 01:49:23,555 --> 01:49:28,325 I l-a dat tatălui tău, Maximus, în semn de încredere. 753 01:49:29,945 --> 01:49:32,935 Eu i l-am dat lui Acacius pentru curajul lui. 754 01:49:37,695 --> 01:49:39,475 Inelul ăsta a fost al soției mele. 755 01:49:42,825 --> 01:49:44,425 O să-l port lângă al tău. 756 01:49:58,599 --> 01:50:00,619 Îmi pare rău pentru Acacius. 757 01:50:02,329 --> 01:50:04,859 N-am putut să văd omul din el. 758 01:50:07,339 --> 01:50:09,349 A fost un soldat roman. 759 01:50:11,159 --> 01:50:12,509 Aveam un plan. 760 01:50:13,869 --> 01:50:17,499 A adunat trupe la Ostia sub comanda lui Darius Sextus. 761 01:50:18,709 --> 01:50:21,329 Trupe pe care le-ar fi condus în luptă împotriva împăraților. 762 01:50:23,479 --> 01:50:27,569 Acacius, Maximus, Marc Aureliu. 763 01:50:28,969 --> 01:50:30,969 Au trăit și au murit pentru Roma. 764 01:50:32,080 --> 01:50:33,360 Toți o facem. 765 01:50:35,550 --> 01:50:37,450 E adevărat că vor să te execute? 766 01:50:40,860 --> 01:50:44,980 Mulți și-au îndreptat săbiile spre gâtul meu de când a murit tatăl meu. 767 01:50:48,660 --> 01:50:52,879 Dar acum că te-am găsit... nu contează. 768 01:50:54,730 --> 01:50:56,240 Nu mă tem. 769 01:50:56,390 --> 01:50:59,110 M-am obișnuit să pierd ce iubesc. 770 01:51:02,570 --> 01:51:05,580 Dar acum că te-am găsit, nu vreau să te pierd din nou. 771 01:51:08,620 --> 01:51:10,070 Semeni cu el. 772 01:51:11,460 --> 01:51:12,880 Vigilent. 773 01:51:13,840 --> 01:51:15,260 Mândru. 774 01:51:17,330 --> 01:51:18,780 Nu am puterea lui. 775 01:51:20,680 --> 01:51:22,540 Aș vrea să fie adevărat. 776 01:51:24,020 --> 01:51:26,650 Aș vrea să-ți pot spune să fugi. 777 01:51:36,070 --> 01:51:37,540 Du-te. 778 01:51:45,460 --> 01:51:46,790 Putere și onoare. 779 01:51:49,259 --> 01:51:50,590 Putere și onoare. 780 01:52:03,610 --> 01:52:08,832 Ca împărat, am convocat Senatul 781 01:52:08,871 --> 01:52:13,671 să-mi numesc preconsulul și să-l împuternicesc 782 01:52:13,741 --> 01:52:18,131 să gestioneze sarcinile militare și administrative ale imperiului. 783 01:52:22,091 --> 01:52:23,711 Îl desemnez... 784 01:52:24,821 --> 01:52:26,761 pe cetățeanul Dondus! 785 01:52:33,961 --> 01:52:35,801 Trăiască Dondus! 786 01:52:39,051 --> 01:52:41,011 Trăiască Dondus! 787 01:52:43,521 --> 01:52:45,971 - Trăiască Dondus. - Trăiască Dondus! 788 01:52:52,291 --> 01:52:53,741 Ca al doilea consul, 789 01:52:55,931 --> 01:52:57,211 îl desemnez... 790 01:52:59,641 --> 01:53:00,880 pe cetăţeanul... 791 01:53:03,041 --> 01:53:04,521 Macrinus. 792 01:53:07,001 --> 01:53:08,531 Trăiască Macrinus! 793 01:53:09,271 --> 01:53:11,781 Trăiască Macrinus! 794 01:53:13,941 --> 01:53:18,231 Numirea va fi celebrată cu un marș triumfal și cu jocuri. 795 01:53:19,841 --> 01:53:21,491 Și execuții în masă! 796 01:53:24,372 --> 01:53:26,762 Trăiască imperiul! 797 01:53:28,712 --> 01:53:31,702 Trăiască imperiul! 798 01:53:38,812 --> 01:53:39,972 Aşezaţi-vă. 799 01:53:43,202 --> 01:53:45,597 Am dobândit... 800 01:53:49,413 --> 01:53:52,983 cu puțin noroc si șiretenie... 801 01:53:54,723 --> 01:53:57,623 urechea împăratului. 802 01:54:05,163 --> 01:54:07,193 Pot să-i vorbesc logic... 803 01:54:12,293 --> 01:54:14,783 și să opresc haosul de pe străzi. Dar... 804 01:54:17,743 --> 01:54:19,183 Ca să restabilesc ordinea... 805 01:54:21,313 --> 01:54:22,863 am nevoie de putere... 806 01:54:27,433 --> 01:54:31,353 şi de comanda Gărzii Pretoriene. 807 01:54:38,073 --> 01:54:39,613 Vot... 808 01:54:41,393 --> 01:54:42,683 sau ridicare de mână? 809 01:54:50,783 --> 01:54:52,583 Umilul vostru slujitor. 810 01:54:56,658 --> 01:54:58,118 Coborâți mâinile. 811 01:55:01,048 --> 01:55:02,278 Aşezaţi-vă. 812 01:55:16,038 --> 01:55:17,558 Roma trebuie să cadă. 813 01:55:20,258 --> 01:55:22,088 Ajunge s-o împing un pic. 814 01:55:25,499 --> 01:55:27,519 Și după ce va cădea... 815 01:55:29,739 --> 01:55:31,019 ce urmează? 816 01:55:33,109 --> 01:55:35,149 Semeni cu tatăl tău. 817 01:55:37,239 --> 01:55:39,909 Visul lui despre Roma n-a fost un vis. 818 01:55:40,629 --> 01:55:41,949 A fost o iluzie. 819 01:55:42,919 --> 01:55:49,219 „Cea mai bună răzbunare e să devii opusul celui care te-a rănit”. 820 01:55:49,299 --> 01:55:54,229 Am devenit opusul tatălui tău. 821 01:55:54,619 --> 01:55:57,649 El vorbea despre vise, eu despre adevăr. 822 01:55:57,709 --> 01:56:00,049 Și singurul adevăr din Roma mea... 823 01:56:01,899 --> 01:56:03,639 e legea junglei. 824 01:56:06,089 --> 01:56:07,538 Am fost sclavul... 825 01:56:08,989 --> 01:56:10,549 unui împărat. 826 01:56:13,369 --> 01:56:15,238 Acum controlez un imperiu. 827 01:56:16,569 --> 01:56:19,572 Unde mai e posibil asta decât în Roma? 828 01:56:25,269 --> 01:56:29,529 Recunoști semnul tatălui tău pe mine? 829 01:56:34,539 --> 01:56:37,589 Dacă ai nevoie de ceva 830 01:56:39,459 --> 01:56:43,459 în aceste ultime ore, se poate aranja. 831 01:56:49,609 --> 01:56:52,699 Moartea ta îmi deschide calea spre tron. 832 01:56:54,299 --> 01:56:56,959 Mâine vor fi jocuri... 833 01:56:57,579 --> 01:57:01,239 și voi triumfa. 834 01:57:15,230 --> 01:57:17,040 Ravi. 835 01:57:23,280 --> 01:57:25,610 Poți trimite un mesaj la Ostia până dimineață? 836 01:57:25,920 --> 01:57:28,930 - Ce e în Ostia? - O armată. 837 01:57:31,110 --> 01:57:35,029 Îți cer să-ți riști viața pentru o cauză mai înaltă. 838 01:57:37,910 --> 01:57:43,070 Du-te la Ostia și dă acest inel generalului Darius Sextus. 839 01:57:43,130 --> 01:57:44,430 Mă asculți? 840 01:57:44,920 --> 01:57:49,363 Darius Sextus. Va recunoaște inelul lui Acacius. 841 01:57:52,631 --> 01:57:54,520 Și... 842 01:57:55,560 --> 01:57:59,550 Cine să-i spun că m-a trimis cu inelul? 843 01:58:02,630 --> 01:58:04,900 Sunt Lucius Verus Aurelius... 844 01:58:06,495 --> 01:58:07,895 prințul Romei. 845 01:58:09,205 --> 01:58:12,825 Spune-i că chem armata să apere noua republică. 846 01:58:22,195 --> 01:58:24,875 - Să am încredere în tine? - Da. 847 01:58:32,095 --> 01:58:34,525 Ravi, am nevoie de cheile tale. 848 01:58:41,036 --> 01:58:42,526 Mulțumesc. 849 01:59:20,546 --> 01:59:22,866 Oprește-te! Întoarce-te! 850 01:59:53,666 --> 01:59:55,137 Cine ți l-a dat? 851 01:59:55,776 --> 02:00:00,296 Lucius Verus Aurelius... prințul Romei. 852 02:00:53,407 --> 02:00:55,827 Trebuie s-o omorâm pe Lucilla? 853 02:00:58,117 --> 02:01:01,617 Dacă nu moare, nu va fi niciodată pace. 854 02:01:03,787 --> 02:01:05,157 Niciodată. 855 02:01:15,587 --> 02:01:18,517 Lumea o iubește, moartea ei va declanșa o revoltă. 856 02:01:18,587 --> 02:01:22,857 Dacă moare și lumea iese pe străzi, le voi da capul lui Caracalla 857 02:01:22,927 --> 02:01:27,047 și mă vor aclama. Asta, prietene, e politică. 858 02:01:30,567 --> 02:01:32,297 - Mergem? - Da. 859 02:01:47,727 --> 02:01:52,687 Azi e ultima ta luptă și domnul nostru ți-a dăruit... 860 02:01:54,728 --> 02:01:57,418 sabia de lemn a libertății. 861 02:02:01,058 --> 02:02:06,048 Dar trebuie s-o câștigi. Azi îți vei apăra mama. 862 02:02:28,998 --> 02:02:32,028 Lemn sau oțel, un vârf e un vârf! 863 02:02:58,728 --> 02:03:00,298 Așteaptă-mă. 864 02:03:19,008 --> 02:03:25,187 Pentru a celebra numirea împăratului Caracalla, 865 02:03:25,618 --> 02:03:30,908 a primului consul Dondus si a consului secund Macrinus, 866 02:03:30,978 --> 02:03:35,889 și ca pedeapsă pentru trădarea imperiului, 867 02:03:35,959 --> 02:03:40,429 defăimarea familiei regale imperiale 868 02:03:40,479 --> 02:03:44,389 şi incitarea la revoltă militară alături de soțul ei, 869 02:03:44,519 --> 02:03:48,429 regina va suferi pedeapsa zeilor, 870 02:03:48,509 --> 02:03:52,139 executată de Garda Pretoriană. 871 02:04:16,889 --> 02:04:23,619 Nu sunt general, dar toți suntem soldați. 872 02:04:25,519 --> 02:04:31,379 Până acum am luptat doar să mai supraviețuim încă o zi. 873 02:04:32,150 --> 02:04:33,819 Ce vrei să facem? 874 02:04:34,947 --> 02:04:38,739 Vă puteți întoarce în celule dacă nu vreți să luptați azi. 875 02:04:39,474 --> 02:04:40,724 Sau... 876 02:04:42,504 --> 02:04:48,014 mă urmați și luptați pentru libertate dincolo de aceste ziduri. 877 02:04:49,594 --> 02:04:53,124 A fost o vreme când onoarea însemna ceva la Roma. 878 02:04:55,174 --> 02:04:59,683 În Roma de azi, nu cred că mai există. 879 02:04:59,894 --> 02:05:01,964 Trebuie s-o găsim! 880 02:05:04,214 --> 02:05:05,683 Nu uitați... 881 02:05:07,114 --> 02:05:10,485 Nu suntem unde există moarte. 882 02:05:13,305 --> 02:05:17,295 Unde suntem, nu există moarte. 883 02:05:20,255 --> 02:05:21,875 Pe sabia mea. 884 02:05:24,263 --> 02:05:25,613 Putere și onoare. 885 02:05:25,633 --> 02:05:30,963 Putere și onoare! Putere și onoare! Putere și onoare! 886 02:05:55,733 --> 02:06:01,083 Să nu spuneți că împăratul nu e milostiv. 887 02:06:01,923 --> 02:06:06,683 Reginei îi va fi desemnat un gladiator 888 02:06:06,723 --> 02:06:10,873 care o va apăra împotriva Gărzii Pretoriene. 889 02:06:20,723 --> 02:06:24,863 Campionul Hanno! 890 02:07:37,774 --> 02:07:39,354 Da! 891 02:07:43,404 --> 02:07:45,504 Trimite cavaleria. Să terminăm rapid. 892 02:07:46,654 --> 02:07:49,284 E război! Război de-a binelea! 893 02:07:54,504 --> 02:07:58,294 Armata lui Acacius e în afara orașului. 894 02:08:00,194 --> 02:08:04,234 Îi putem depăși numeric. Sunt doar 5.000 de oameni. 895 02:08:05,354 --> 02:08:06,824 Noi câți avem? 896 02:08:06,924 --> 02:08:10,284 - 6.000, poate mai mult. - Ieși la porți și reține-i. 897 02:09:17,065 --> 02:09:18,175 Lucius! 898 02:09:20,195 --> 02:09:21,525 Arcul. 899 02:09:45,385 --> 02:09:47,695 Du-te, fiule. Lucius! 900 02:09:49,135 --> 02:09:50,522 Un cal! 901 02:11:22,936 --> 02:11:27,581 - Nimic nu-l ucide pe acest barbar? - Mă numesc Lucius Verus Aurelius. 902 02:11:28,066 --> 02:11:33,546 Nimeni nu devine împărat doar prin sânge. Tronul trebuie luat și păstrat cu forța. 903 02:11:33,606 --> 02:11:36,616 - Ești un astfel de om? - Nu lupt pentru putere. 904 02:11:37,359 --> 02:11:40,980 Lupt să scap Roma de oameni ca tine și să le-o dau înapoi. 905 02:11:41,080 --> 02:11:46,980 Zeii vor să vadă Roma renăscând și m-au trimis pe mine pentru asta. 906 02:11:47,055 --> 02:11:50,870 Unul din zeii tăi m-a trimis să te ucid. 907 02:11:52,852 --> 02:11:55,100 Să terminăm cu asta, Macrinus. 908 02:13:03,990 --> 02:13:06,350 Putere și onoare, fiule. 909 02:14:40,226 --> 02:14:42,126 Așteptați să vorbesc. 910 02:14:44,436 --> 02:14:48,366 Pot doar să spun că toți am văzut prea multă moarte. 911 02:14:49,316 --> 02:14:52,876 Nu se va mai vărsa sânge în numele tiraniei. 912 02:14:56,717 --> 02:15:01,947 Bunicul meu Marc Aureliu a vorbit despre visul Romei. 913 02:15:03,177 --> 02:15:05,347 Un vis pentru care tatăl meu, 914 02:15:06,257 --> 02:15:10,327 Maximus Decimus Meridius, a murit. 915 02:15:12,347 --> 02:15:13,797 Un ideal. 916 02:15:16,187 --> 02:15:20,537 Un oraș pentru toți și un sanctuar pentru cei nevoiași. 917 02:15:20,607 --> 02:15:22,937 O casă pentru care merită să lupți. 918 02:15:24,147 --> 02:15:28,617 Casa pentru care Maximus și-a dat viața. 919 02:15:30,797 --> 02:15:32,507 Acel vis a fost spulberat. 920 02:15:38,417 --> 02:15:39,967 Să îndrăznim... 921 02:15:41,437 --> 02:15:44,517 să reclădim acel vis împreună? 922 02:15:56,207 --> 02:15:57,897 Ce ziceți? 923 02:16:04,725 --> 02:16:05,725 Da! 924 02:16:07,785 --> 02:16:09,335 Da! 925 02:16:09,585 --> 02:16:12,105 Da! 926 02:16:30,029 --> 02:16:37,530 Traducerea și adaptarea: jarvis Sincronizarea: tm 927 02:17:19,796 --> 02:17:21,483 Mamă. 928 02:18:13,589 --> 02:18:16,055 Vorbește-mi, tată.